提起余华,你最先想到的是什么?
是《活着》里福贵牵着老牛越走越远的背影,还是网上流传的那句“把悲伤留给读者,把快乐留给自己”?
近日,作家余华接受新华社记者张扬专访,一起聊文学、聊阅读、聊作品出海。
对谈的契机,源自一场“余华作品译介展”——50余种语言、250多个版本的图书,铺满了北京国际图书博览会的整面展墙。
作为不同文明交流互鉴的重要载体,文学作品能够跨越地理与语言的边界,抵达不同文化背景的读者手中,引发情感共鸣。
意大利语、塞尔维亚语、斯洛伐克语……当作家面向的读者扩展到全世界,创作会不会因此受影响?对此,余华认为这让他更坚定了自己写作的想法。
无论生活在哪个国家、说哪种语言,面对苦难时的坚韧、面对亲情时的柔软……这些都是人类共通的。
如何在另一种语言里还原中文魅力,是文学出海绕不开的命题。谈及翻译问题,余华还“锐评”了两位作家朋友的风格:莫言的语言是“泥沙俱下”式的气势磅礴,苏童则太过含蓄,翻译家们不好翻译。
访谈还探讨了经典阅读在当下的意义。在余华看来,阅读带来的是更多意义上的“思考”,而短视频则更多让人“知道”。他也建议读者,如果遇到读不下去的书别硬读,“还没到相遇的时候”。
一部作品如何跨越语言的屏障,一个故事如何抵达远方的读者——这场对谈中,有些问题有了答案,有些才刚刚被提出。
近年来,越来越多中国文学作品被译介到海外,故事跨越时区,在不同文化的土壤里扎根。它们不仅传递着这片土地的情感与思考,也为不同文化之间的理解与交流,搭建起一座座看不见的桥。